The Magic Thief Chapter 1:

Published:

阳光从铁栏杆之间透了进来,早晨的空气稍稍洗去了一些牢里面隔夜的霉味,潮湿的空气为挂满斑驳苔藓的牢房墙壁带来更多的水份,虽然光照并不是相当充足,墙上的苔藓长得倒是不错。

Sunlight came in from between the iron railings. The morning air slightly washed away some of the musty smell in the cell overnight. The humid air brought more water to the cell walls covered with mottled moss. Although the light did not Not quite adequate, but the moss on the wall grows well.

早晨的牢房里面永远充斥着各种声音。

The cell in the morning is always full of sounds.

睡了一天的囚犯们不耐烦得敲打着铁栏杆,狱卒对于这种状况早已经习以为常了,除了两个精神好的,冲着牢里吵闹得最凶的犯人呵斥几句,用手中的长杆子警棍用力敲打两下铁栏杆,其他的守卫都自顾自的在那里聊着天。

The prisoners who had slept for a day were impatiently knocking on the iron railings. The jailers had long been accustomed to this situation. Except for the two energetic prisoners who made the most noise in the prison, they scolded a few words with their hands. His long baton hit the iron railing twice, and the other guards were chatting there.

上了一整夜夜班的守卫等候着换班的守卫来顶替自己的岗位。

The guard who had been on the night shift all night was waiting for the shift guard to take his place.

他们可没有闲工夫同那些囚徒们一般计较。

They have no spare time to care about with those prisoners.

牢房中那些身上有杂役的犯人一个个被叫了出来。

The prisoners with handyman in the cell were called out one by one.

狱卒给他们套上轻镣铐,让他们开始工作。

The jailer puts light shackles on them and lets them start work.

这些犯人罪行比较轻,胆子也小,容易使唤。

These criminals have relatively light crimes and are less courageous, so they are easy to use.

这些杂役犯人里面很多还没有成年,他们是牢里年纪最小的一批,如果年岁再小一点就不会关在这里了。

Many of these handyman prisoners have not yet grown up. They are the youngest group in prison. If they were younger, they would not be locked up here.

在监狱最偏僻、最阴暗的一个牢房里面,法英哥是唯一一个还在睡觉的犯人。

In the most remote and darkest cell in the prison, Brother Faying is the only prisoner still sleeping.

他对于牢里那狗食一般的牢饭一点兴趣都没有,今天该是他出狱的日子。

He is not at all interested in the dog food in the prison. Today should be the day he is released from prison.

有着一头火红头发的法英哥是监狱中唯一一个未成年但是用不着干杂役的少年犯。

Brother Faying, who has a fiery red hair, is the only juvenile delinquent in the prison who is underage but does not need to do handyman duties.

“当,当,当”狱卒敲击着法英哥牢房的铁栅栏发出震耳欲聋的声音。

“Dang, dang, dang” the jailer knocked on the iron fence of Brother Franco and Britain’s cell with a deafening sound.

“小子,起来了,收拾一下你的东西,你可以出去了。”狱卒说道。

“Boy, get up, pack your things, you can go out.” said the jailer.

说着狱卒摘下腰间挂着的那串钥匙将牢门打开。

Said the jailer took off the set of keys hanging from his waist and opened the cell door.

“小子,回头见。”一个蓬头垢面的囚犯说道。

“Boy, see you later.” said a shaggy prisoner.

“下次我进来时,别占我的床铺。”法英哥说道。

“Next time I come in, don’t occupy my bed.” Brother Faying said.

“喂,别忘了,下次进来帮我带条毯子。”另一个老囚犯嚷嚷道。

“Hey, don’t forget, come in and bring me a blanket next time.” another old prisoner yelled.

“行,不过你先给我毯子钱。”

“Sure, but you give me the blanket money first.”

“小气。”

“Stingy.”

看着法英哥还在那里同犯人闲聊,狱卒有些不耐烦起来了。

Looking at Brother Faying still chatting with the prisoner, the jailer became a little impatient.

他用包铁的长木杆捅了捅法英哥肩膀说道:“快,罗嗦什么?反正你隔几个月要回来一趟,有话下次说。”

He stabbed Faying in the shoulder with a long iron-clad wooden pole and said, “Quickly, what are you talking about? Anyway, you have to come back every few months, if you have something to say next time.”

法英哥将被子和毯子留给了其他犯人,走出牢房。

Brother Faying left the quilt and blanket to the other prisoners and walked out of the cell.

一路行来,旁边牢笼里面关着的那些犯人纷纷同法英哥打招呼。

Along the way, the prisoners in the cage nearby greeted Brother Faying.

“下次见。”

“See you next time.”

“多久回来啊?”

“How long will you be back?”

“替我回家捎个信……”

“Send a letter for me to go home…”

“快去快回。”

“Go and come back soon.”

……

……

听到这些囚徒的吵嚷,狱卒厌烦透了,他最讨厌这些积年的囚徒,这些腐烂透顶的人渣。

Hearing the noise of these prisoners, the jailer was bored. He hated these years of prisoners the most, these rotten scumbags.

想到这里,他又一次拿手中的铁头木杆推了推法英哥说道:“快走,快走。”

Thinking of this, he once again pushed Faying with the iron-headed wood in his hand and said, “Go, go.”

到了典狱长办公室,典狱长看了一眼法英哥,这可是个将监牢当作旅店,常来常往的家伙,同他没有什么好说的,典狱长也不打算费什么口舌,他麻利得签署了法英哥的出狱证明。

When I arrived at the warden’s office, the warden glanced at Brother Faying. This is a guy who uses the prison as a hotel and frequents. He has nothing to say, and the warden doesn’t plan to spend anything. With tongue, he quickly signed the release certificate of French and British brothers.

“你可以走了,不过我知道,不久你还会回来的,不是吗?”典狱长信口说道。

“You can go, but I know you will be back soon, won’t you?” the warden said in a letter.

“是啊,是啊,我希望下次进来时这里的伙食能够稍微好点。”法英哥嬉皮笑脸得回答。

“Yes, yes, I hope the food here will be a little better next time I come in.” Faying answered with a smile on his face.

听到这些,典狱长并不高兴,他转过头向狱卒吩咐道:“把他带出去吧。”

The warden was not happy when he heard this. He turned his head and said to the guard: “Take him out.”

听到典狱长的命令,那个狱卒立刻将法英哥踢出了监狱的大门。

Hearing the warden’s order, the jailer immediately kicked Faying out of the prison gate.

沉重的铁门在法英哥背后“哐铛”一声关上了。

The heavy iron gate slammed shut behind Faying.

法英哥耸了耸肩膀,拍拍身上的尘土,径直向市中心走去。

Brother Faying shrugged, patted the dust on his body, and walked straight to the city center.

对于城里的每一条街道,法英哥再熟悉不过了,但是他并不急于回巢。

For every street in the city, Brother Faying couldn’t be more familiar with, but he was not in a hurry to return to the nest.

法英哥在街上转悠了一圈,随脚拐进了街南口的衣帽店。

Brother Faying walked around the street and turned into the clothing store at the south entrance of the street.

衣帽店里面并没有其他人,法英哥拍了拍柜台前的铃。

There was no one else in the cloakroom, so Faying patted the bell in front of the counter.

随着一串清脆的铃声,柜台前的小门打开了,店主人从矮门里面走了出来。

With a string of crisp bells, the small door in front of the counter opened, and the owner walked out of the low door.

当看到法英哥的时候,他高兴得说道:“啊,你出来了!今天是你出来的日子,我都忘了。”

When he saw Brother Faying, he said happily: “Ah, you came out! Today is the day you came out, I forgot.”

“给我一套新衣服,告诉老头一声,我出来了,我先到街上转转去。”法英哥说道。

“Give me a new set of clothes and tell the old man that I am out, and I will walk around in the street first.” Brother Faying said.

“呦,正好不巧,你那尺寸我手头没有,有一件稍微肥大了一点,你先穿着。”说着店主钻进身后那道矮门,不一会儿拿来了一套七成新的衣服。

“Yeah, it’s just a coincidence. I don’t have one of your size. One is slightly fatter. You wear it first.” As the shopkeeper got into the low door behind him, he soon brought a 70% new set. Clothes.

“不错,不错,将就着吧。”法英哥点了点头说道。

“Yes, yes, let’s get there.” Brother Faying nodded and said.

拿起衣服,法英哥走进试衣间,很快就穿戴整齐出来了。

Taking up the clothes, Faying walked into the fitting room and soon got dressed.

换了一身装束的法英哥显得极为精神。

Faying, who changed his outfit, looked extremely energetic.

走在大街小巷上,法英哥看着四周的行人,在牢里待了三个月,人们已经脱下厚厚的冬装换上轻薄贴身的春装了。

Walking on the streets and lanes, Brother Faying looked at the pedestrians around him. After three months in prison, people have taken off their thick winter clothes and put on light, close-fitting spring clothes.

“法英哥,是你吗?”身后有声音响起。

“Brother Faying, is that you?” There was a voice behind him.

法英哥回头一看,是南街贝塔手下的快手杰恩。

Brother Faying looked back and found that it was Jain Kuaishou under South Street Beta.

“这趟出远门走了三个月吧?”杰恩笑嘻嘻得说道。

“It’s been three months for this trip, right?” Jayne said with a grin.

“是啊,回来都快认不得路了。”法英哥正愁不知道眼下的状况呢。

“Yes, I’m almost unable to recognize the way back.” Faying Brother Zhengshou didn’t know the current situation.

“噢,城南开了一家新铺子,听说东西不错,全是丝绸,皮革。”杰恩说道。

“Oh, a new shop has opened in the south of the city. I heard that the stuff is good, it’s all silk and leather.” Jayne said.

“谢了,我转转去。”

“Thanks, I will turn around.”

“祝你玩个痛快。”

“I wish you a great time.”

法英哥得到了消息,立刻往城南走去,对于这个城市,他再熟悉不过了,就像大多数店都清楚他是什么人一样,法英哥也知道每一家店都是卖什么的,掌柜的是怎么样子的一个人,伙计警惕性高不高,都有些什么样的顾客上门。

Brother Faying got the news and immediately walked south of the city. He couldn’t be more familiar with this city. Just like most shops know who he is, Brother Faying also knows that every store sells. What kind of person is the shopkeeper? The guy is very vigilant, and what kind of customers come to the door.

因此,用不着杰恩指点,法英哥很快便知道了那家新店在哪里。

So, without Jayne’s advice, Faying quickly knew where the new store was.

新店的掌柜的果然不认识他,不过有两个伙计是本地人。

Sure enough, the shopkeeper of the new store didn’t know him, but two of the guys were locals.

法英哥知道,下手必须要快,乘着那两个伙计没有看到他,尽快找到目标。

Brother Faying knew that he had to start quickly, and when the two buddies didn’t see him, he would find the target as soon as possible.

这家店是卖香水、首饰之类高级货色的,确实如同杰恩所说那样,出入的客人都是些身穿丝绸,或者是珍贵毛皮的有钱人。

This shop sells high-end goods such as perfumes and jewelry. Indeed, as Jayne said, the customers who come and go are rich people wearing silk or precious furs.

这些人的马车就停在店门口,身边有仆人跟着,实在不太容易下手。

These people’s carriages are parked at the entrance of the store, and servants are following them, so it is not easy to start.

不过,这可难不倒法英哥,乘着没有人注意,法英哥溜进店里转了一圈,等到出来的时候,他兜里面已经放着两个钱袋了。

However, this is not difficult for Brother Faying. Riding no one to notice, Brother Faying sneaked into the shop and made a circle. When he came out, he already had two purses in his pocket.

对于有这样的收获,法英哥相当满意,闪身躲进街边的小巷,看看左右没人,将钱袋掏出来数了数今天的收获。

Faying was quite satisfied with the harvest, and ducked into the alley on the side of the street to see if there was no one on the left and right, and took out the money bag and counted today’s harvest.

至于那两个空钱袋,法英哥是绝对不会放在身上的,他信手将空钱袋扔在巷子里面。

As for the two empty wallets, Brother Faying would never put them on him, so he threw the empty wallets in the alley.

拍了拍满口袋的钱币,法英哥心满意足得往老巢走去。

Taking a pocket full of coins, Francois was content to walk to the lair.

等到他一踏进老巢前的小巷,立刻有人注意到了他。

When he stepped into the alley in front of the old nest, someone immediately noticed him.

“法英哥,真的是你啊。”

“Brother Faying, it’s really you.”

“欢迎你回来。”

“Welcome back.”

“杰恩说你回来了,我原本还不信……”

“Jayne said you are back, I didn’t believe it…”

“今天手气怎么样?杰恩说你去南城了。”

“How are you feeling today? Jayne said you went to Nancheng.”

听到这话,法英哥用力拍了一下自己的口袋,那清脆响亮的钱币碰撞的声音,比什么都有说服力。

Hearing this, Faying patted his pocket hard, and the clear and loud sound of coin collision was more convincing than anything else.

“有本事,第一天就开门大吉。”

“If you have the ability, open the door on the first day.”

“法英哥,你有本事。”

“Brother French and British, you have the ability.”

……

……

在众人的喧闹声中,法英哥被簇拥着回到老巢。

Amidst the noise of the crowd, Brother Faying was crowded back to the nest.

老巢是一座建造在深巷子里面的三层楼房,同城里其他那些三层楼房并没有什么两样,简单粗陋只要能够住人就行。

The old nest is a three-story building built in a deep alley. It is no different from the other three-story buildings in the city. It is simple and crude as long as people can live in it.

因为巷子太深,阳光并不充足,狭小的房间堆得极为杂乱,看上去并不比监狱的牢房好多少。

Because the alleys are too deep and there is not enough sunlight, the small rooms are extremely messy, and they don’t look much better than the prison cells.

但是,在法英哥看来,这里是他真正的家。

However, in the eyes of Brother Faying, this is his real home.

“是法英哥吗?”随着一声苍老的询问声,一个矮小老头从楼上走了下来。

“Brother Faying?” With an old question, a short old man walked downstairs.

只见他微微有些秃顶,花白的头发稀疏得荡在脸颊两边,胡子也同样稀疏得不成样子,一身老旧的黑色衣裤,边脚的地方已经磨得泛出了亮光。

I saw that he was a little bald, his gray hair was sparsely scattered on both sides of his cheeks, and his beard was also sparsely sparsely sparse. He was wearing old black clothes and his feet had been worn out to shine.

“欢迎你回来。”老头说道。

“Welcome back.” The old man said.

“你还没有死啊。”法英哥笑嘻嘻说道。

“You are not dead yet.” Brother Faying said with a smile.

“我死了就没有人替你开欢迎会了。”老头同样笑着说道。

“When I die, no one will hold a welcome party for you.” The old man also said with a smile.

“你死了,我们天天开欢迎会。”法英哥说道。

“You are dead, we have a welcome party every day.” Brother Faying said.

“好了,不开玩笑了,你今天收获不错吧,拿来!”老头将手一摊。

“Okay, no kidding, you got a good harvest today, take it!” The old man spread his hand.

法英哥抓起一把钱币放到老头手里。

Brother Faying grabbed a handful of coins and put them in the old man’s hand.

“这可不够,今晚的酒还没有买呢。”老头摇了摇头说道。

“This is not enough. I haven’t bought the wine tonight.” The old man shook his head and said.

“老吸血鬼。”法英哥笑着咒骂了一句,将兜里的钱全掏了出来,临末了,将衣兜翻了个底朝天。

“Old vampire.” Brother Faying cursed with a smile, took out all the money in his pocket, and turned his pockets upside down at the end.

“你先去洗个澡,老皮已经将合身的衣服拿来了,有点旧,但是样子确实不错。”老头说道。

“You go take a shower first. Old Pi has already brought the fitted clothes. It’s a bit old, but it looks really good.” The old man said.

法英哥笑着听从老头的安排。

Faying smiled and followed the old man’s arrangement.

热水澡是牢里面唯一无法享受的乐趣,三个月来法英哥顶多用比冷水稍微多点热度的温水勉强冲个澡,因此一回到老巢,法英哥首先想到的就是好好在浴池里面泡泡。

The hot bath is the only fun that I can’t enjoy in the prison. For the past three months, Franco and Engel barely took a shower with warm water slightly hotter than cold water. Therefore, when he returned to the nest, the first thing that Franco and Engel thought of was Soak in the bath well.

这种享受让法英哥完全忘记了时间,等到有人来叫他的时候,天色已经渐渐暗淡下来了。

This kind of enjoyment made Faying completely forget the time. When someone called him, the sky had gradually dimmed.

法英哥换上新衣服,老头说得果然不错,衣服有点旧但是式样确实不错,只可惜,这套衣服只有今天这种场合穿穿,走在街上太过显眼了。

Brother Faying put on new clothes. The old man said it was pretty good. The clothes were a bit old but the style was really good. It’s a pity that this suit is only worn for today’s occasions. Walking on the street is too conspicuous.

穿戴整齐的法英哥走进大厅,大厅里面早已经准备好了,中间的桌子上放着一个大桶,散发着阵阵酒香。

The neatly dressed French-English brother walked into the hall. The hall was already ready. On the table in the middle was a big barrel, exuding the aroma of wine.

三个月没有喝酒了,对于法英哥来说,这可是他预定清单里面排在第二位需要好好享受一番的东西。

I haven’t drunk for three months. For Francois, this is the second place in his reservation list and needs to be enjoyed.

至于吃的,虽然称不上豪华大餐,不过已经相当丰盛了。

As for the food, although it is not a luxurious meal, it is quite rich.

烤肉,烧鸡,大条的鱼,加上一锅炖得烂烂的羊肉,对于吃了三个月牢饭的法英哥来说,绝对是极大的诱惑。

Barbecue, roast chicken, large fish, and a pot of simmered lamb are definitely a great temptation for the French and British brother who has eaten a three-month prison meal.

不过法英哥并不急着动手,他将所有的菜尝了一遍,便给自己满满得倒上了一杯啤酒,然后坐在门口看着陆续归巢的小兄弟们。

However, Brother Faying was not in a hurry to do it. He tasted all the dishes, poured himself a glass of beer, and then sat at the door to watch the little brothers who were coming home.

法英哥回来了的消息,显然已经在这群人当中传开了,天还没有完全黑,小兄弟们就一个个归巢了。

The news of Brother Faying’s return has apparently spread among this group of people. Before it was completely dark, the little brothers came home one by one.

他们每一个见到坐在门口喝着啤酒的法英哥,都要上来问候一声。

Every time they saw Brother Faying sitting at the door drinking beer, they would come up to greet him.

老巢里面很快便变得喧闹起来了。

The inside of the old lair soon became noisy.

晚上的老巢是法英哥最喜欢的地方。法英哥虽然年岁不大却是老巢中“金手指”们的领班。

The old nest at night is the favorite place of French and British brothers. Although Faying is young, he is the foreman of the “golden fingers” in the nest.

老头叫派姆,是这里的头,专门管着他们这群“金手指”。

The old man’s name is Paim, and he is the head here, specializing in their group of “gold fingers.”

法英哥并不清楚,这三个月里又有几个新的小兄弟加入了这里,现在算算老巢里面至少有三四十人了,看样子又得像两年前那样,将一部份人分成一个新巢,到别的城市去讨生活了。

Brother Faying didn’t know. In the past three months, several new brothers joined here. Now there are at least thirty or forty people in the nest. It looks like it was two years ago. Divide a group of people into a new nest and go to another city to ask for a living.

法英哥看着一个个归巢心切的小兄弟,暗自寻思,刚才老头告诉自己,别喝得太多,待会儿还有事情要跟自己说。

Brother Faying looked at the little brothers who were eager to return home, and thought to himself. Just now, the old man told himself, don’t drink too much, and there will be things to tell himself later.

这个事情是不是要叫自己领着一伙兄弟,自立门户?

Does this matter want to lead a group of brothers and stand on their own? 

法英哥琢磨着自己六岁就认识老头,跟着他在街上掏包,从眼线,到过桥手,最后当到金手指,眼看着十二年过去了,老巢里面分分拆拆了四次。

Brother Faying wondered that he knew the old man at the age of six, and followed him on the street to pay, from eyeliner, to bridge hand, and finally to the golden finger. Seeing that twelve years have passed, the old nest is split up. It was demolished four times.

当初的那些领班现在早已经分出去了,他们里面有相当成功的,在外边立住了脚跟,也有翻了船的。

The former foremen have already been separated. Some of them have been quite successful. They have stood up their heels on the outside, and some have overturned their boats.

如果自己给分出去,等待着自己的又是什么样的命运呢?

If you are given out, what kind of destiny is waiting for you? 

法英哥心里琢磨着。

Finying wondered.

如果真的分巢,哪些人愿意跟着自己?到哪个地方去开辟新地盘合适呢?

If you really divide the nest, who are willing to follow yourself? Where is the right place to open up a new site? 

南港是附近最好的码头,但是南港治安极严,第二个分出去的领班就是在那里翻船的。法英哥还记得当年给他悄悄收尸的时候,看到的那凄惨的模样。

Nangang is the best wharf nearby, but Nangang has extremely strict law and order, and the second foreman who was assigned was overturned there. Brother Faying still remembers the miserable look he saw when he quietly collected his body.

瑟思堡有钱人最多,但是那是伯爵的领地,管得严不说,还要防备打仗。

Surthburg has the most wealthy people, but it is the earl’s territory, so you must guard against wars.

皮顿和巴特太穷,养不活人。

Piton and Bart are too poor to support people.

想着想着,法英哥暗自皱眉,现在分出去实在不是好时机。

Thinking about it, Faying frowned secretly, and now it’s not a good time to separate.

他只能走一步算一步了。

He can only count as one step.

正当法英哥想得出神的时候,一个小兄弟端着一盆子烤肉走了过来说道:“老大,你再不过去,好东西都抢没了。”

Just when Brother Faying could think of it, a little brother came over with a pot of barbecue and said: “Boss, if you don’t go there, you will lose all the good things.”

法英哥笑了笑,确实现在这时候,能够快活一天就快活一天,等到没有路走的时候再说。这才是一个金手指的生活方式,大不了顶多到牢里去吃住,也不见得就会饿死。

Brother Faying smiled. Indeed, at this time, if you can be happy one day, you will be happy one day, and wait until there is no way to go. This is the way of life of a golden finger. The big deal is to eat and live in prison at most, and you may not starve to death.

放开心思的法英哥加入了争夺食物的行列,毕竟今天是庆祝他归巢的一天,他是这场宴会的主角。

Fa and Ying joined the battle for food. After all, today is the day to celebrate his homecoming, and he is the protagonist of this banquet.

如果宴会的主角没有吃到好东西而饿着肚子,那实在是太说不过去了。

If the protagonist of the banquet hasn’t eaten good food and is hungry, then it’s too unreasonable.

法英哥毕竟记得老头的吩咐,啤酒虽然喝得过瘾,但是,他始终注意着节制,不过对于四五十个人来说,一桶酒原本就未必够,因此法英哥就算是想要喝醉也没有足够的啤酒给他喝。

Brother Faying remembers the old man’s orders after all. Although the beer is enjoyable, he always pays attention to temperance. However, for forty or fifty people, a barrel of wine is not necessarily enough, so Faying even wants to There is not enough beer for him to get drunk.

幸好菜肴的数量足够填饱这些人的肚子。

Fortunately, the number of dishes is enough to fill the stomachs of these people.

老巢如同往常一样喧闹着,在这个地方每天都像是过节一样,因为每个人都懂得尽可能得享受今天,至于明天,那就是明天的事情了。

The old nest is noisy as usual. Every day in this place is like a holiday, because everyone knows to enjoy today as much as possible. As for tomorrow, that’s tomorrow.

对于每个顺利渡过今天的人来说,这件事情本身就相当值得庆祝。

For everyone who has survived today, this event itself is quite worthy of celebration.

平时没有这么多美味佳肴,现在既然还有啤酒助兴,大家更是闹个不停。

Usually there are not so many delicious foods. Now that there is beer to add to the fun, everyone is even more arguing.

等到吃饱喝足了,法英哥可没有忘记老头的吩咐,他走上三楼推开老头的房门。

When he was full and drunk, Brother Faying didn’t forget the old man’s instructions. He went up to the third floor and opened the door of the old man’s room.

老头的卧室是巢穴里面收拾得最整齐的,墙上还挂着几幅画。

The old man’s bedroom is the neatest in the lair, and there are still a few pictures on the wall.

法英哥知道那些画后面就是老头藏东西的地方。

Brother Faying knows that behind those paintings is the place where the old man hides things.

靠着西面的墙壁,排着一溜书架,法英哥始终弄不明白,老头找那么多书来干什么?

Leaning against the west wall, there are a series of bookshelves lined up. Brother Faying still can’t figure it out. Why is the old man looking for so many books?

法英哥清楚老头的底细。

Brother Faying knows the details of the old man.

老头没有什么学问,顶多认识两个字,能够通顺地读懂官府的告示而已。

The old man has no knowledge, at most he knows two words, and he can read official notices fluently.

他可不像埃克特那样,懂得那么多学问,这些书放在这里根本就是摆样子的。

He doesn’t know so much knowledge like Eckert, these books are simply put here.

法英哥看到卧室里面没人,信手从书架上拿下一本书来。

Brother Faying saw that there was no one in the bedroom, so he took a book from the shelf without hesitation.

阅读,可不是法英哥喜欢的消遣方式,他宁可蒙头睡觉也不愿意看书。

Reading is not a pastime that French and British brothers like. He would rather sleep with his head covered than reading.

只不过他对老头这些摆样子的书籍相当感兴趣。

It’s just that he’s quite interested in the old man’s slick books.

法英哥看了看书的封面。

Brother Faying looked at the cover of the book.

《论神性与理性的关系》。

“On the Relationship between Divinity and Reason.”

法英哥一点都弄不清楚什么是神性,而理性又是什么玩意儿。

Brother Faying couldn’t figure out what divinity is, and what reason is.

他打开书看了起来,但是没看几行,就感到头晕目眩。

He opened the book and read it, but after not reading a few lines, he felt dizzy.

法英哥连忙将那本书扔回书架,他暗想,这种东西肯定超出老头子的理解范围,这本书对于老头子来说肯定无异于一本天书。

Brother Faying hurriedly threw the book back to the shelf. He thought to himself that this kind of thing must be beyond the understanding of the old man. For the old man, this book is definitely no different from a heavenly book.

正当他琢磨着的时候,房门打开了,老头子从外面走了进来。

As he pondered, the door opened and the old man walked in from outside.

“你找我有什么事情?”法英哥直截了当得问道。

“What do you want me for?” Brother Faying asked bluntly.

“啊,只不过是一件小事。”老头转过身将房门关上,有小心翼翼地探头从窗口往外张望了一番。

“Ah, it’s just a small matter.” The old man turned around and closed the door, carefully looking out the window.

等到肯定楼梯上没有一个人,所有的手下都围在餐桌边吃得起劲后,老头子顺手将窗户关上并且拉上窗帘。

When he was sure that there was no one on the stairs, and all his men gathered around the dining table to eat, the old man closed the window and closed the curtains.

看到老头这一番举动,法英哥心里明白,肯定不会像老头所说的那样是什么小事。

Seeing what the old man did, Faying knew in his heart that it would definitely not be a trivial matter as the old man said.

果然,见四下无人的老头仍旧不太放心,他凑到法英哥跟前小声说道:“头儿让我们找个新面孔,要脸蛋漂亮一点的,机灵一点,但是胆子又要小一点,容易控制的。”

Sure enough, seeing the old man with no one around was still not at ease, he leaned in front of Brother Faying and whispered: “The boss, let us find a new face. Smaller and easier to control.”

“女孩?”法英哥问道。

“Girl?” Faying asked.

“不,要男的,比你小两岁,看起来干净点。”老头说道。

“No, a man, two years younger than you, looks cleaner,” the old man said.

“又是埃克特那里要人?”法英哥立刻明白过来是怎么一回事情。

“Are the important people from Eckert again?” Brother Faying immediately understood what happened.

这样的事情以前也发生过两次,埃克特要利用生面孔做大买卖了。

Such things have happened twice before, and Eckert is going to use his raw face to make big business.

“埃克特为什么不自己去找?”法英哥问道。

“Why didn’t Eckert look for it by himself?” Faying asked.

“这件事情不能让太多人知道,埃克特不方便露面,人家是智囊,干活还得靠你我。这件事情知情的人没有几个,除了头,埃克特,就只有你我两个人,你口风很紧,头儿对你相当放心,所以找人的事情才交给你。”老头说道。

“This matter should not be known to too many people. Eckert is inconvenient to show up. He is a think tank, and he has to rely on you and me to work. There are not many people who know this matter, except for the head, Eckert, It’s just you and me. Your tone is very tight. The boss is quite at ease with you, so I leave it to you to find someone,” the old man said.

“给个范围,别找来的人是要下手的人家认得的,那可就有意思了。”法英哥说道。事实上这种担心确实很有必要,几年前确实出过这样的纰漏,找了个替身偏偏被对方的下人认了出来,那两个倒霉蛋现在还关在牢里呢。

“Give a range, don’t find someone who is recognized by the person who wants to start, that’s interesting.” Brother Faying said. In fact, this kind of worry is really necessary. There was such a mistake a few years ago. I found a substitute and was recognized by the other’s subordinates. The two hapless guys are still in prison.

“就在这附近找,其他的你别问,找个身世干净,没有拖泥带水的。”老头叮嘱道。

“Look around here, don’t ask about others, find someone with a clean life experience and not muddy.” The old man exclaimed.

“给我多少时间?”

“How much time do you give me?”

老头琢磨了半天说道:“三天。”

The old man pondered for a long time and said: “Three days.”

心头一块大石落地的法英哥再也不问什么,他离开老头的房间。

Brother Faying, who fell to the ground with a big rock in his heart, didn’t ask any more, he left the old man’s room.

法英哥的卧室就在三楼和二楼之间的过道旁,除了老头的房间,他的卧室就是最上层的,那里一向是金手指领班住的地方。

Brother Faying’s bedroom is beside the aisle between the third floor and the second floor. Except for the old man’s room, his bedroom is on the top floor, where the gold finger foreman lived.

法英哥回到了自己三个月没有回来的卧室。

Brother Faying returned to the bedroom he had not returned for three months.

打开门,卧室里面收拾得还算干净,看来老头吩咐人打扫过这里了。

Open the door and the bedroom is fairly clean. It seems that the old man has ordered someone to clean it.

法英哥的房间同楼下其他的金手指住的地方没有什么两样,除了多一张桌子和没有那么潮湿之外,同监狱里面住惯了的牢房也没有什么两样。

Brother Faying’s room is no different from the places where other golden fingers live downstairs. Apart from an extra table and less dampness, it is no different from the cells used to live in the prison.

法英哥顺手脱掉外套放在桌子上,然后躺倒在床上。

Faying took off his jacket and put it on the table, then lay down on the bed.

也许是因为喝了啤酒,也许是因为今天有点兴奋,法英哥居然一点都没有睡意,他躺在床上琢磨着老头刚才同他说的那件事情。

Perhaps because he drank beer, maybe because he was a little excited today, Faying was not sleepy at all. He was lying on the bed thinking about what the old man had just said to him.

法英哥知道头儿肯定策划着一件大行动,由埃克特亲自执行的行动一向能够带来丰厚的报偿。

Brother Franco and Ying knows that the boss must plan a big action, and the action executed by Eckert himself has always brought huge rewards.

也许这样一来,就有足够的资金维持现在的巢穴,也许分巢的事情可以缓一缓。

Maybe this way, there will be enough funds to maintain the current nest, and perhaps the division of nests can be slowed down.

事实上法英哥从老头要他找的人上面能够大致猜测出埃克特所要执行的是什么样子的行动。

In fact, from the people the old man asked him to find, Faying can roughly guess what Eckert is going to perform.

这种事情在他金手指的生涯中也已经见识过几次了。

This kind of thing has been seen several times in his career as a gold finger.

埃克特肯定是让那个新面孔冒充哪个刚死掉的有钱人的儿子什么的,好继承一大笔遗产。

Eckert must have made the new face impersonate the son of a rich man who just died, so as to inherit a large inheritance.

想到那个新人在扮演继承人期间,能够享受到那么多自己也许毕生都无法享受的东西时,法英哥确实羡慕不已,他只能通过想像来获得其中的乐趣。

When the newcomer was able to enjoy so many things that he might not be able to enjoy in his whole life when he thought of the newcomer during the role as heir, Faying really envied him, he could only get the pleasure of it through imagination.

不过真得让法英哥来充当这样一个角色,法英哥可就绝对不会答应了。

But if you really have to let Franco-English play such a role, Franco-English will never agree to it.

这种行动法英哥听说过几次,那些新人虽然在那段充当继承人的日子里面,吃香的喝辣的,但是,等到一切都结束了的时候,他们就成为了毫无用处的废物,而且是极为危险的废物。

Brother Franco and British have heard of this kind of action several times. Although those newcomers were fragrant and drunk during the days when they were heirs, they became useless when everything was over. Waste, and it is extremely hazardous waste.

头儿虽然并不太喜欢杀人灭口,不过这种最简单的办法还是被经常使用的。

Although the boss doesn’t like to kill people very much, but this simplest method is still used frequently.

即便那些新人能够逃脱这种命运,头儿也会把他们扔到很远很远的地方去。

Even if the newcomers can escape this fate, the boss will throw them far, far away.

听话的新人能够得到一笔小钱维持生计。

The obedient newcomer can get a small amount of money to make ends meet.

那些不受控制的,不是被灭了口就是被卖给外国黑市商人当奴隶。

Those who are out of control are either destroyed or sold to foreign black market merchants as slaves.

听说埃克特训练出来的新人对于那些外国黑市商人来说,是相当难得的商品。

I heard that the newcomers trained by Eckert are very rare commodities for those foreign black market merchants.

想着想着,法英哥睡着了。

Thinking about it, Faying fell asleep.

当第二天醒来的时候,太阳已经升得老高了。

When I woke up the next day, the sun was already high.

法英哥穿上外套走下楼来时,昨晚欢迎会剩下的食物已堆到一起烧了一锅杂烩菜。

When Brother Faying put on his coat and walked downstairs, the leftover food from the welcome party last night was piled up and burned a pot of chowder.

这种东西平时对于金手指们已经是很难得的美味了。

This kind of thing is usually a rare delicacy for cheaters.

但是,今天的法英哥可没有这样的心情。

However, today’s French and British brothers do not have such a mood.

他胡乱得填饱了肚子便走出巢穴。

He was so messed up that he filled his stomach and walked out of the lair.

对于找新手,法英哥已经相当纯熟了,他手下的金手指很多就是他从贫民窟找到的。

Faying is already quite proficient in finding newbies. Many of his golden fingers were found in the slums.

但是,按照老头的要求,这样的新人很难在贫民窟找到。

However, according to the requirements of the old man, such newcomers are difficult to find in the slums.

长年饥渴的生活,使得贫民窟出来的孩子始终存在着一种对于生活的恐怖感。

The years of hunger and thirst have made the children from the slums always have a sense of horror about life.

就像自己这样,对什么都充满了不信任。

Just like myself, full of distrust of everything.

埃克特需要一个干净的新人,又要漂亮一点的。

Eckert needs a clean newcomer, and a nicer one.

要找这样的人,对于法英哥并不是什么难事。

It’s not difficult for Faying to find such a person.

城里有很多童工,他们大多数是外地来这里讨生活的家庭的孩子,运气好的能够找到一份喂饱肚子的工作。

There are many child laborers in the city. Most of them are children from families who come here to ask for a living. They are lucky enough to find a job that feeds their stomachs.

其中南城这样的人最多。

Among them, Nancheng has the most people.

那是因为南港是附近最繁华的城镇,同时也是南方最大的码头。

That’s because Nangang is the most prosperous town nearby and the largest pier in the south.

在那里开着很多店铺和餐馆。

There are many shops and restaurants open there.

那些模样长得不错、够机灵的在南港很容易找到一家餐馆当个跑堂的,或者是在店铺的某个柜台前面找到一个位置。

Those who are good-looking and clever can easily find a restaurant in Nangang to serve as a chauffeur, or find a place in front of a counter in the shop.

在餐馆干活,填饱肚子是最起码的,干得好,有时候还能够得到小费。

Working in a restaurant is the minimum to fill your stomach. If you do well, you can sometimes get a tip.

至于在店铺里面干活那就更幸运了。

As for working in the shop, it’s even luckier.

熟练的店员离着掌柜的位置只有很短的距离。

The skilled clerk is only a short distance away from the shopkeeper.

做上十几年大概就能够升到二掌柜的位置。

After more than ten years of work, I will probably be able to rise to the position of the second shopkeeper.

因此这些人堪称苦孩子里面的幸运儿,他们对于生活有着美好的憧憬和向往,在这些人里面应该能够找到埃克特要的新人。

So these people can be called the lucky ones among the bitter children. They have a good longing and yearning for life. Among these people, we should be able to find new people that Eckert wants.

想到这里,法英哥决定动身去南港。

Thinking of this, Faying decided to leave for Nangang.

南港虽然在莱而附近,但是离着莱而也有七十公里的路程。从南港到莱而对于普通人来说也算是出远门了,准备行李,带足钱,肯定是必要的。

Although Nangang is near Lai Er, it is also 70 kilometers away from Lai Er. From Nangang to Lai, it is considered a long journey for ordinary people. It is definitely necessary to prepare luggage and bring enough money.

但是,对于法英哥这种顶尖金手指来说,这完全没有必要。

However, this is completely unnecessary for a top gold finger like French and British.

法英哥走出城门,沿着到南港的道路慢慢溜达着,他在等待通往南港的驿站马车。

Brother Faying walked out of the city gate and slowly strolled along the road to Nangang. He was waiting for the stagecoach leading to Nangang.

南港是个大码头,每天有无数驿站马车到那里去。

Nangang is a big wharf, and there are countless horse-drawn carriages going there every day.

只要行动敏捷,趁人不注意爬上驿站马车后面的行李架,堆满了行李的行李架挡住了车夫所有的视线,根本不会被发现。

As long as you act swiftly, you can climb onto the luggage rack behind the stagecoach without paying attention. The luggage racks full of luggage block all the driver’s sight and you won’t be spotted at all.

这样就可以轻轻松松地搭乘驶向南港的顺风车了。

In this way, you can easily take a ride on the ride to Nangang.

莱而到南港确实是一条繁忙的线路。

Lai Er to Nangang is indeed a busy route.

没过多久,法英哥便听到了身后远处,传来阵阵车轮碾压道路的声音和节奏整齐的马蹄声。

It didn’t take long for Brother Faying to hear the sound of wheels crushing the road and the sound of neatly rhythmic horseshoes in the distance behind him.

法英哥闪身躲到路边的大树背后。

Brother Faying dodged behind the big tree on the side of the road.

驿站马车车夫可不喜欢他们这些独自在路上溜达的未成年人。

Stage coach drivers don’t like them, minors wandering on the road alone.

因为每一个驿站马车车夫都清楚,这些小孩十有八九是想要搭顺风车的家伙。

Because every coachman knows that these kids are probably the ones who want to ride a ride.

对于他们,这些车夫肯定会加十二份的注意。

For them, these coachmen will definitely pay twelve attention.

法英哥清楚其中的诀窍,他躲在大树背后等待马车驶过。

Brother Faying knew the trick. He hid behind the big tree and waited for the carriage to pass by.

当马车从大树旁边擦身而过的时候,法英哥迅速跳上驿站马车。

When the carriage passed by the tree, Faying quickly jumped onto the stage carriage.

法英哥舒服得享受着马车的狂奔。

Brother Faying was comfortable enjoying the horse-drawn carriage running wildly.

两旁飞速向后掠过的树木,扑面而来强劲的风,以及那因为道路不平偶尔的一两下颠簸。

The trees that flew backwards on both sides, the strong wind blowing in the face, and the occasional bump or two that were caused by uneven roads.

说实在的,如果不是因为怕车夫察觉,法英哥真想大喊两声。

To be honest, if it wasn’t for fear that the coachman would detect it, Faying really wanted to shout twice.

法英哥曾经想过,将来自己也弄一辆驿站马车。

Brother Faying once thought about getting a stagecoach by himself in the future.

如果走瑟思堡到南港这条黄金线路的话,每天除去开销,大概能够赚进四五、银币,那么一年就是一千八百银币,等于一百八十金币,这样干个五六年就能够赚回马车的钱。

If you take the golden route from Surthburg to Southport, you can earn four or five silver coins every day, except for expenses. Then one thousand eight hundred silver coins a year is equal to one hundred and eighty gold coins. In six years, he will be able to earn back the money of the carriage.

如果保养得好的话,一辆马车能够使用十年左右。

If it is well maintained, a carriage can last for about ten years.

只要想想每年能够赚进近两百金币,法英哥便兴奋不已。

As long as you think about earning nearly two hundred gold coins every year, Faying will be excited.

不过,法英哥知道,这只不过是自己一厢情愿罢了,一辆马车要七八百金币,那可不是自己负担得起的。

However, Brother Faying knows that this is just wishful thinking. A carriage costs seven or eight hundred gold coins, which is not something he can afford.

法英哥从来没有将脑筋动到过自己的那些猎取物身上。

Brother Faying has never used his brains on his prey.

那是相当愚蠢的,法英哥清楚老头对于街上发生的每一起偷窃案了如指掌,甚至连失主丢了多少钱都一清二楚。

It was quite stupid. Brother Faying knew that the old man knew every theft that happened on the street, and he knew exactly how much money the owner lost.

从里面贪上一两个金币也许还可以,多了那可不成。

It might be okay to get a gold coin or two from it, but it won’t work if you have more.

法英哥已经不知道见识过几次,老头对付那些不守规矩的金手指,最起码的惩罚就是割断手指。

Brother Faying has not known how many times he has seen it. The most basic punishment for the old man to deal with those unruly golden fingers is to cut his fingers.

至于那些敢于反抗甚至逃跑的,莱而东边那条大河的河底是这些人最终的归宿。

As for those who dare to resist or even run away, the bottom of the big river to the east is the final destination of these people.

没有人能够瞒得过老头,同样也没有人能够躲得过头儿下达的追杀令。

No one can hide from the old man, and no one can hide from the chase order issued by the boss.

在头儿手下有个让所有人心惊胆战的人物。

There is a person under the boss who makes everyone fearful.

只要一想到凯尔勒,连法英哥这样胆大妄为的家伙都禁不住浑身一颤。

As long as I think of Kyle, even a brave fellow like Brother Faying can’t help shaking.

那个凯尔勒可以说是全佛朗士王国最强的刺客,没有人能够躲过他的追杀。

That Kellle can be said to be the strongest assassin in the Kingdom of France, and no one can escape his pursuit.

这也是头儿能够在这个位置上安坐三十年的原因,同样也是南港的联合工会和瑟思堡的领主,明知道这个范围广及大半个南部的盗贼工会的老巢就在莱而,这个不算最大也不算最小的南部城镇,却从来没有发动过大规模的清剿行动的原因。

This is also the reason why the boss can sit in this position for 30 years. It is also the lord of the Southport United Union and the lord of Searthburg, knowing that the lair of this wide-ranging thieves’ union in the south is in Lai. , This southern town, which is neither the largest nor the smallest, has never launched a large-scale cleanup operation.

他们都不想,在睡梦中莫名其妙的丢了性命。

Neither of them wanted to, and somehow lost their lives in their sleep.

而且,从来没有一个外地的盗贼工会能够在南部立足,这同样也得归功于凯尔勒。

Furthermore, there has never been a thieves’ guild from outside that can establish a foothold in the south, and this is also due to Kyle.

因此任何欺骗头儿和老头的行为,都显得那样的愚蠢。

So any behavior that deceives the boss and the old man seems so stupid.

也许唯一能够筹措到这样一笔钱而不触犯规矩的办法,就是等到分巢之后自己独立出去。

Perhaps the only way to raise such a sum of money without breaking the rules is to wait until the nest is divided and go out by yourself.

但是分巢之后又有其他很多难题等着自己,也许处境会比现在更加艰难也说不定。

But there are many other problems waiting for me after I split the nest, maybe the situation will be more difficult than it is now.

在到达南港的一路上法英哥始终在那里胡思乱想着。

On the way to Nangang, Brother Franco and Ying were always there thinking wildly.

不过他并没有忘记自己的任务。

But he did not forget his mission.

当驿站马车快要驶入南港的时候,法英哥悄悄地跳下了马车,接下来的一公里路正好用来活动活动僵硬的四肢。

When the stagecoach was about to enter Nangang, Brother Faying quietly jumped out of the carriage, and the next one kilometer was used to move his stiff limbs.

法英哥沿着驿站道路向南港走去。

Brother Faying walked along the post road towards Nangang.

南港是个比莱而大了十倍的大城市。

Nangang is a big city ten times bigger than Lai.

同时南港也是历史很短的一座新兴城市。

At the same time, Nangang is also an emerging city with a short history.

和所有的新兴城市一样,南港充满了勃勃的朝气,也免不了有些杂乱。

Like all emerging cities, Nangang is full of vigor and vigor, and it is inevitably a little messy.

从山坡上往下瞧,南港沿着海岸线排成一道弯月形的弧线。道路枝杈远不如莱而整齐,更别说同以严谨著称的瑟思堡相比了。

Looking down from the hillside, Nangang lined up in a crescent-shaped arc along the coastline. The road branches are far less tidy than Lay, let alone compared to the rigorous Sirthburg.

那道弯弯的海岸线上排布着大大小小十几个码头,无数船只停泊在码头上等待着装卸货物。

There are dozens of piers, large and small, on the curved coastline, and countless ships are moored at the piers waiting to load and unload cargo.

无数工人在码头上面忙碌着。

Countless workers are busy on the dock.

在紧靠着码头的地方,到处建着宽敞的仓库。

In the place close to the dock, spacious warehouses are built everywhere.

工人们推着小车出出入入,那些马上要装船的货物就散碎得堆在码头上面。

The workers pushed the trolleys in and out, and the goods that were about to be loaded on the ship were scattered and piled on the dock.

运往西拜的矿石和木材,运往意雷的布匹和谷物,全都堆在拥挤的码头之上。

The ore and wood destined for Xibai, and the cloth and grain destined for Yi Lei are all piled on the crowded wharf.

而从那些船只上卸载下来的是西拜有名的骏马和成桶的美酒,以及意雷运来的晃人眼目的精美丝绸、毛毯,和各种玻璃器皿。

And unloaded from those ships are the famous horses and barrels of fine wine in Xibai, as well as the dazzling exquisite silks, blankets, and various glassware transported by Ilei.

听老头说,除了玻璃器皿之外,那些丝绸和毛毯是从更加遥远的地方运来的。

I heard the old man say that in addition to glassware, those silks and blankets were shipped from farther away.

经营这些东西的意雷王国的商人,是他听说过的最富有的人。

The businessman in the Yi Lei Kingdom who manages these things is the richest man he has ever heard of.

法英哥羡慕得看着那些华丽而又奢侈的东西,看着那用厚厚亚麻布包裹着、打成捆的丝绸毛毯,看着那装在结实的木箱子里面,工人们小心翼翼地搬起放下的玻璃器皿,法英哥羡慕极了。

Brother Faying was so envious that he looked at those gorgeous and extravagant things, at the silk blankets wrapped in thick linen, and at the sturdy wooden boxes. The workers were cautious. When he picked up the dropped glassware, Faying was extremely envious.

那些东西每一件都足以抵得上他梦寐以求的那辆马车两三倍有余。

Every one of those things is worth more than two or three times as much as the carriage he dreams of.

不过尽管垂涎三尺,法英哥也知道那是自己无法染指的东西。

But despite salivating, Faying knew that it was something he couldn’t get rid of.

连头儿这样神通广大的人物都从来没有打过这些东西的主意。

Even a supernatural figure like the head has never had any idea about these things.

这些东西就算成功地偷到手,也没有办法销赃。

Even if these things are successfully stolen, there is no way to sell them.

没有哪个商人会愿意收购这种来路不明的昂贵货品的,他们不敢得罪南港专门经营这些货物的联合工会,那是得不偿失的事情。

No merchant would be willing to buy such expensive goods of unknown origin. They dare not offend Nangang’s joint trade union that specializes in these goods. That is not worth the gain.

而偷盗这些贵重商品,同样也会极大地触怒南港联合工会,这是唯一他们无法容忍的事情。头儿可并不想同南港的关系搞得那么僵。

The theft of these valuable commodities will also greatly anger the Nangang United Labor Union. This is the only thing they cannot tolerate. The boss didn’t want the relationship with Nangang to be so rigid.

对于盗贼工会来说,繁荣的南港是让他们活得更好的保证。

For the thieves’ union, the prosperous Nangang is a guarantee for them to live better.

法英哥将目光转到那些繁华的街道上面。

Brother Francois turned his gaze to the bustling streets.

那才是南港最吸引他的地方。

That is where Nangang attracts him most.

南港的有钱人特别多,他们的钱包永远是那样的丰满。

There are a lot of wealthy people in Nangang, and their wallets are always so full.

在南港并没有巢穴,自从那个领班被联合工会组建的治安队抓获,并送了性命之后,就再也没有谁在南港建立巢穴了。

There is no lair in Nangang. Since the foreman was captured by the security team formed by the United Trade Union and killed him, no one has set up a lair in Nangang.

南港的治安队相当厉害,个个身穿便衣,听说如果他们抓到盗贼,便能够从失主那里获得相当于失落物品五分之一的报偿,因此南港的治安队成员相当乐意将小偷抓进监牢。

The security team in Nangang is quite powerful, all wearing plain clothes. I heard that if they catch the thief, they can get one-fifth of the lost items from the owner. Therefore, the members of the security team in Nangang are quite willing to The thief was caught in prison.

对于小偷来说,南港的监牢是直接同绞首架相连的。

For thieves, Nangang’s prison is directly connected to the gallows.

南港的监牢并不是用来关押小偷的,那里面住的是破产的商人,欠债的债务承担人,以及混乱南港贸易的那些不法商人。

The prison in Nangang is not used to detain thieves. There are bankrupt businessmen, debt bearers who owe debts, and unscrupulous businessmen who have disrupted Nangang’s trade.

那里没有小偷、流氓、骗子住的地方。

There is no place for thieves, hooligans, or crooks.

法英哥暗中警告自己,小心为妙。

Brother Faying warned himself secretly, it’s better to be careful.

走进南港,南港同莱而不同,这里是个开放的城市,没有像莱而那样高耸的城墙,宽阔的城门。

Walking into Nangang, Nangang is different from Lai. It is an open city, without the towering walls and wide gates like Lai’s.

南港的外围是最贫穷的地方。

The periphery of Nangang is the poorest place.

简易的平房是那些码头工人们住的地方,这里实在是仅仅比牢房和贫民窟稍微好点的地方。

The simple bungalows are where the dock workers live. It is really only slightly better than the prison cells and slums.

南港没有规划排水设施,因此这里经常能够看到泥泞的小街和发臭的脏水坑。

Nangang has no planned drainage facilities, so muddy streets and stinking dirty puddles can often be seen here.

穿过南港的外围来到繁华的大街上。

Go through the periphery of Nangang to the bustling street.

这里是完全两样的世界,大街两旁挤满了各式各样的店铺,各种豪华招牌随处可见。

This is a completely different world. The streets are filled with all kinds of shops, and all kinds of luxurious signs can be seen everywhere.

在莱而即便是最高档的那些店铺也顶多在门口挂上一幅精致的毛毯来装点门面,那已经相当有面子了。

Even the most high-end shops in Lai have at most hung a delicate blanket at the door to decorate the facade, which is already quite a face.

但是在南港,毛毯、丝绸门帘随处可见。招牌大多是镂空贴金的铜匾或者是精致典雅的漆器牌楼。

But in Nangang, blankets and silk curtains can be seen everywhere. Most of the signs are copper plaques with hollowed out and gilded or exquisite and elegant lacquer archway.

甚至在几间最豪华的店铺门口搁着两座一人高的大花瓶,那是从意雷运来的产自于遥远地方的艺术品。

There are even two large vases standing in front of some of the most luxurious shops. They are artworks from distant places transported from Yi Lei.

至于那些用法英哥从来没有见过的孔雀尾羽和野鸡翎毛装饰的店铺门面,在这个地方已经算是极为寒酸的了。

As for the shop facades decorated with peacock tail feathers and pheasant feathers that Faying had never seen before, this place is already extremely shabby.

走在这眩人耳目的繁华街道上面,法英哥感到自己也成为了有钱人。

Walking on this dazzling bustling street, Faying feels that he has also become a rich man.

他注视着来来往往的行人。

He watched the pedestrians coming and going.

南港是个繁荣城市,走在街道上的大多数人穿得都很光鲜,法英哥身上那套衣服在这个地方也不显得怎么显眼了。

Nangang is a prosperous city. Most of the people walking on the streets are dressed in glamorous clothes. The clothes on Brother Faying don’t look very conspicuous in this place.

街道上人来人往,华丽的丝绸和珍贵的动物皮毛在这个地方根本算不得什么。

People come and go on the streets, and gorgeous silks and precious animal furs are nothing at all in this place.

那些穿着奇装异服的外国人才是最显眼的一群人。

Those foreign talents in fancy clothes are the most conspicuous group of people.

南港的码头和繁华的商业街道是没有积水的,但是南港并不欢迎马车,因为马车会将别处的积水带到这些地方。

There is no stagnant water in the piers and bustling commercial streets of Nangang, but horse-drawn carriages are not welcome in Nangang, because horse-drawn carriages will bring stagnant water from other places to these places.

在南港最繁华的地方随处可见拖着长长的一串敞棚车辆缓缓前进的公共马车。

In the most prosperous place in Nangang, you can see a long string of open-covered carriages slowly moving forward.

那是免费的。

It’s free.

记得第一次来南港,法英哥为了这种新鲜玩意儿而感到相当惊奇。

I remember the first time I came to Nangang, Faying was quite surprised by this new thing.

不过现在法英哥可不像从前那样没有眼光了,他跳上一辆缓缓而行的公共马车。

But now that Brother Faying is not as ignorant as before, he jumped into a slow-moving public carriage.

随着马车慢慢行进,法英哥舒舒服服地欣赏着两边的景色。

As the carriage moved slowly, Faying comfortably admired the scenery on both sides.

在南港繁华街道的两旁,除了出售价钱昂贵得吓人的商品的店铺之外,装点豪华布置典雅的餐馆同样为数众多。

On both sides of the bustling streets of Nangang, in addition to shops selling scaryly expensive goods, there are also many restaurants with luxurious decorations and elegant furnishings.

法英哥在最繁华的商业中心下了马车,四处闲逛起来。

Brother France and Britain got out of the wagon in the most prosperous commercial center and wandered around.

南港的店铺,顾客不开口,店员是不会主动招呼的,随便参观店铺即便不买任何东西,也不会招致店员的不满。

In Nangang shops, customers will not open their mouths, and the clerk will not greet them on the initiative. If you visit the shop casually, even if you don’t buy anything, the clerk will not be dissatisfied.

因此,从这家店铺逛到那家店铺,这种事情在南港相当常见,这在南港叫做逛马路。

Therefore, this kind of thing is quite common in Nangang from this store to that store, and this is called Wangmalu in Nangang.

法英哥暂时加入了逛马路的人群中,每到一个店铺,法英哥都要钻进去好好逛逛。

Brother Faying temporarily joined the crowd walking on the road, and every time he went to a store, Brother Faying would get in and take a good stroll.

南港的大多数店铺装饰都相当豪华,雇佣的店员同样是相当出色的,在法英哥眼中每一个人都很适合担当新人的角色。

Most of the shops in Nangang are decorated very luxuriously, and the clerk employed is also quite outstanding. In the eyes of Brother Francis, everyone is very suitable for the role of a newcomer.

想要在南港最繁华的店铺立足,机灵、懂得顺应顾客肯定是最起码的要求,一幅整齐的容貌同样是不可缺少的。

To gain a foothold in the most prosperous store in Nangang, being clever and knowing how to comply with customers must be the minimum requirements, and a neat appearance is also indispensable.

只不过法英哥不知道他们的性格怎么样?是不是容易控制,胆量是不是足够担当新人的角色,而又不敢背叛。

It’s just that Faying doesn’t know what their personalities are? Is it easy to control, is it bold enough to take on the role of a newcomer, yet dare not betray.

同时在这种地方干了很久的人同样不合适,虽然老头说在附近寻找应该不会错,但是万一要演的角色身边的人来过南港,那么出纰漏的可能性就相当大了。

At the same time, people who have been in this place for a long time are equally inappropriate. Although the old man said that it should not be wrong to find nearby, but if the person next to the character to be played has been to Nangang, then the possibility of mistakes is quite Big.

正当法英哥看来看去,始终没有一个特别满意的时候。

Just when Brother Faying looked at it, there was no one who was particularly satisfied.

突然间听到背后有人呵斥道:“你又在偷懒,说了几次你都不听,小心我将你赶出去。”

Suddenly I heard someone screaming from behind: “You are being lazy again. You don’t listen to you after a few times. Be careful I will drive you out.”

法英哥回头一看,只见身后站着一个微微有些驼背的中年人正在厉声呵斥一个十五六岁的小孩。

Brother Faying looked back and saw a slightly hunched middle-aged man standing behind him screaming at a fifteen or sixteen-year-old child.

小孩那畏惧的眼光引起了法英哥的注意。

The child’s fearful eyes caught the attention of Brother Faying.

只见那个小孩清白的面孔露出慌张害怕的神情,身体往后缩好像想要躲到身后的阴暗里面去,两只手紧紧握在胸前,不安地扭拧着,低着头一双眼睛盯着地面,回避着那中年人的目光。

I saw that child’s innocent face showed a panic and frightened expression, his body retracted as if he wanted to hide in the darkness behind him, his hands were tightly held in front of his chest, he twisted nervously, and his head was lowered. Staring at the ground, avoiding the middle-aged man’s gaze.

“怎么了?”从柜台后面转出个秃头的胖子来,那个胖子身上穿得极为整齐,虽然算不得奢华倒也不便宜。

“What’s the matter?” A bald fat man turned out from behind the counter. The fat man was very neatly dressed, although not luxurious, it was not cheap.

“我刚才叫他把那些瓷器搬到橱窗里面,那是这个月刚到的一批货,这小子磨磨蹭蹭老半天。”那个中年人恭恭敬敬地说道。

“I just asked him to move the porcelain into the window. It was a batch of goods that just arrived this month. This kid has been lingering for a long time.” The middle-aged man said respectfully.

“那也用不着大呼小叫的,如果惊到了顾客怎么办?”胖子说道。

“Then you don’t need to yell, what if you startle the customer?” said the fat man.

“是,是,是,不过这小子一天到晚偷懒,我看还是另外找一个吧。”那中年人说道。

“Yes, yes, yes, but this kid is lazy all day long, I think it’s better to find another one,” the middle-aged man said.

“再说吧,这孩子除了有时候喜欢发呆之外,还是挺勤快的。”胖子随口回了中年人一句,紧接着转过身来朝着那小孩板着面孔说道:“你在我这里干也是你的福气,老东家看你可怜,收留你,你要小心做事,报答老东家。做事的时候发呆这个老毛病你得想办法改掉,如果真的出了岔子,我只能赶你走了。要知道,离开这里,你可没有地方好去了,知道吗?干活去吧。”

“Far It’s your blessing to do what I do here. The old club sees you pitifully and takes you in. You have to do things carefully and repay the old club. You have to find a way to get rid of the old problem of being in a daze when doing things. If something really goes wrong, I can only I drove you away. You know, you don’t have a place to go when you leave here, you know? Let’s go to work.”

说完这些,胖子回过头来冲着那中年人说道:“今后不管遇到什么事情,不许大呼小叫的,和气生财懂吗?和气生财,你也在这里做了十几年了,连这个道理都不懂。”

After saying this, the fat man turned around and said to the middle-aged man: “No matter what you encounter in the future, you are not allowed to yell, do you understand? Harmony makes money, you have done more than a dozen here. It’s been years, and I don’t even understand this truth.”

说着,胖子回到柜台后面干自己的事情去了。

Speaking, the fat man went back behind the counter to do his own thing.

“回去干活!”那中年人冲着小孩喝道。

“Go back to work!” the middle-aged man shouted at the child.

法英哥将事情前前后后看在眼里,寻思着这个小孩倒是相当合适的人选。

Brother Faying looked at things all the time, thinking that this kid was a very suitable candidate.

不过他并不急着决定,转过身走出商店将这家的招牌清楚记在心里之后,又到街上去转悠去了。

But he was not in a hurry to decide, turned around and walked out of the store, remembering the sign of the store clearly in his heart, and then went to the street again.

反正有三天的时间,法英哥并不急着将事情办了。

Anyway, there are three days, and Brother Faying is not in a hurry to get things done.

南港难得来一次,法英哥给自己放了一个假,他离开商业街到旁边两条小街上转悠了几圈。

It’s a rare visit to Nangang. Brother Faying gave himself a vacation. He left the commercial street and wandered around the two small streets next to him.

小街上到处是积水,因此行人并不多,也没有什么有钱人,不过搜寻了半天总会有些收获的。

The small streets are full of water, so there are not many pedestrians, and there are no rich people, but after searching for a long time, there will always be some gains.

法英哥从小街里面出来时,兜里面早已经揣满了钱币。

When Brother Faying came out of the side street, his pocket was already full of coins.

对于有这样的收获,法英哥相当满意,他可不打算继续下手,不过他也并不担心露馅。

Faying is quite satisfied with this gain. He doesn’t plan to continue, but he is not worried about showing off.

在那种到处积水的小街上丢了钱袋,大多数人首先会到那条街上寻找的,那会很化时间。

If you lose your money bag on that kind of small street where water is everywhere, most people will find it on that street first, and it will take a lot of time.

而且法英哥完全可以肯定,那种地方不大会有便衣。

Fa-ying is absolutely certain that plain clothes are unlikely to be available in such a place.

现在唯一要做的就是换一身衣服,而这件事情相当容易。

The only thing to do now is to change clothes, which is quite easy.

在街上随便挑了一身衣服的法英哥再也不需要为那两个钱袋而担心了,他在街上闲逛,直到夜深人静大多数店铺关门。

Faying, who picked up a piece of clothing on the street, no longer needs to worry about the two purses. He wandered the street until the night was quiet and most of the shops closed.

乘着关门的时候,法英哥再次回到他记下来的那家店铺前。

When the door closed, Faying went back to the shop he wrote down again.

果然他看到那小孩正一个人在那里辛苦地将店门前的招牌、装饰收拾好,然后关上那扇沉重的铁栅栏门。

Sure enough, he saw that the child was alone there, tidying up the signs and decorations in front of the store, and then closed the heavy iron fence door.

悄悄地跟随着那个小孩,法英哥来到了南城边缘那些平民呆的地方。

Quietly following the child, Faying came to the place where the civilians stayed on the edge of the South City.

那是一条潮湿泥泞的小巷,空气中充满了酸溜溜的醋味,法英哥暗自琢磨,这块地方应该是南港加工皮革的所在。

It was a damp and muddy alley, and the air was full of sour vinegar. Brother Franco and Ying thought secretly that this place should be where Nangang processed leather.

法英哥不想过早暴露目标,泥泞的道路让他根本不需要跟得很紧。

Brother Faying didn’t want to expose the target prematurely, and the muddy road didn’t require him to follow too closely.

他紧盯着地上的脚印来到一个小院落前。

He stared at the footprints on the ground and came to a small courtyard.

院落里面有三间平房,靠着西面的房子上飘出一缕炊烟,里面传来阵阵说话声音。

There are three bungalows in the courtyard, and a plume of smoke wafts from the house leaning on the west side, and there are bursts of voices.

法英哥凑上去一听。

Brother Faying leaned forward to listen.

果然是那个小孩在说话,只听他兴高采烈地嚷嚷着:“贝蒂阿姨,你知道吗?今天店里到了好多瓷器,那些瓷器实在是太精美了,牛奶一般洁白,月亮一般光洁明亮,瓷器底上还描画着漂亮的图案,那鱼就像活的一样,还有我没有见过的奇异而又漂亮的水生植物,从东方来的艺术品中,经常出现这种植物,但是我们这里没有,圆圆的宽大的叶子,长长的笔直的杆,鲜艳的硕大的花朵,漂亮极了。”

Sure enough, it was the kid who was talking, just listening to him yelling happily: “Aunt Betty, did you know? There are a lot of porcelain in the shop today, and the porcelain is so exquisite, as white as milk, and as bright as the moon. There are beautiful patterns painted on the bottom of the porcelain. The fish is like alive, and there are strange and beautiful aquatic plants that I have never seen. Such plants often appear in artworks from the East, but here we are No, the round and wide leaves, the long straight stems, and the bright and huge flowers are very beautiful.”

“你今天又被二掌柜骂了吧。”一个苍老的女人的声音说道。

“You were scolded by the second shopkeeper again today,” said an old woman’s voice.

“祢怎么猜到的?”那小孩问道。

“How did you guess?” the kid asked.

“你一看到这些东西就走神,再说那个驼背正巴不得将你赶出去呢,他好将自己的侄子安插进来。”说到这里,那女人顿了一下:“嗨,我说过多少次了,那些东西不是你应该注意的,那些瓷器肯定很贵吧,你这一辈子也别想买得起一件,就算是你们大掌柜,那算是有钱的人物了吧,对于他来说,那些瓷器也只能够看看而已。

“As soon as you see these things, you get distracted. Besides, the hunchback is eager to drive you out so that he can insert his nephew in.” At this point, the woman paused: “Hey, I said How many times, those things are not something you should pay attention to. Those porcelains must be very expensive. Don’t even want to afford one in your life. Even if you are the big treasurer, it is considered a rich person, for him. , Those porcelain can only be seen.

“即便是你们东家,这样的好东西,他也只是过手,并不是说他买不起,他根本舍不得自己用,那些东西是专门给那些贵族豪门收藏的。你啊,还是卖力做工,先站稳脚跟,让那个驼子没有办法赶走你,然后熬上七八年,平时再读点书,学熟了怎么算账,升到采买或者是账房的位置,那时候,臭驼子就拿你没有办法了。”

“Even if it’s your owner, he just passed such a good thing. It doesn’t mean that he can’t afford it. He is reluctant to use it himself. Those things are specially collected by those nobles. You, still work hard. , First stand firm, so that the camel can’t drive you away, and then survive for seven or eight years, usually read some books, learn how to settle accounts, and rise to the position of buying or accounting. At that time, the smelly camel will take it. You have no choice.”

“我知道,贝蒂阿姨,不过为什么祢不让我跟着大叔跑船呢?我很想当个水手,到西拜,到意雷,甚至到更远的东方去。”

“I know, Aunt Betty, but why don’t you let me run the boat with the uncle? I really want to be a sailor, to Xibai, Yilei, and even farther east.”

“算了吧,你年纪小不知道厉害,我跟着你大叔担惊受怕,只要他平安回来,我比什么都高兴。跑船是相当危险的事情,在码头上每天都能听到有船沉没的消息。“除了沉船之外,你去码头上看看,有哪个水手干了十年以上还有个好身板的?水手容易得病,而且一旦得病就没有办法治疗,你大叔一身伤病,他就等着过几年,船老板调他到码头上的仓库里去管货物进出,吃口安心饭。”

“Forget it, you are young and you don’t know how bad it is. I will follow your uncle with fear. As long as he comes back safely, I will be happier than anything. Running a boat is a very dangerous thing. I can hear that there are boats on the dock every day. News of the sinking. “In addition to the shipwreck, you go to the pier to see, any sailor who has worked for more than ten years and has a good body? Sailors are prone to get sick, and once they get sick, there is no way to treat them. Your uncle is injured and he will wait for a few years. The shipowner will transfer him to the warehouse on the dock to control the goods in and out, and eat with peace of mind. “

“贝蒂阿姨,我还是想到海上去见识见识。”

“Aunt Betty, I still want to see and see at sea.”

“那你可以和你们东家说啊,等你熬上个七八年,说不定你们东家会让你跟着他跑外海的生意呢,那可比当水手强多了。这是为了你好,你爹娘都已经去世了,我和你大叔又没有孩子,我们是看着你长大的,都把你当作自己的孩子看待,我和你大叔可不想你走大叔走过的路,你大叔对水手这个行当再清楚不过了,那是个艰辛、危险、又没有出路的行当。”

“Then you can tell your boss, wait for you to survive for seven or eight years, maybe your boss will let you follow him in overseas business, that’s much better than being a sailor. This is for your good. , Your father and mother have passed away, and your uncle and I have no children. We watched you grow up and treat you as our own children. Your uncle and I don’t want you to take the path that your uncle has walked. Your uncle couldn’t be more clear about the sailor’s business. It was a difficult, dangerous, and hopeless business.”

“我知道你们是为了我好,我知道……”

“I know you guys are for my good, I know…”

在墙边偷听的法英哥从这番话里面大致知道了那孩子的身世。

Brother Faying, who was eavesdropping by the wall, knew the child’s life experience from these words.

对于当一个新人来说,这样子的身世再合适不过了,没有父母,只有两个算不上亲人的亲人,其中的一个还整年在海路上奔波。

For a newcomer, this kind of life experience couldn’t be more suitable. Without parents, there are only two relatives who are not relatives. One of them is still on the sea all year round.

法英哥打定了主意,心满意足地回到了街上。

Faying made up his mind and returned to the street contentedly.

南港是各地商人汇聚的所在,因此旅店自然是这里的一种极为发达的行当。

Nangang is where businessmen from all over the world gather, so the hotel is naturally an extremely developed business here.

这里什么样的旅店都能够找到,对于法英哥这样一个连牢房都能够住的相当舒服的人来说,再简陋的旅店房间都不会在乎。

You can find any kind of hotel here. For a very comfortable person like Faying who can even live in a cell, no matter how simple a hotel room is, he won’t care.

在天色完全暗下来之前,法英哥在南港的郊外找到了一家便宜的却拥有单人房间的旅店。这里是为那些小本经营的小商人小店铺老板服务的旅店。

Before the sky was completely dark, Faying found a cheap hotel with a single room on the outskirts of Nangang. This is a hotel for small businessmen and shopkeepers who are small business owners.

出乎意料之外的是,这样简陋的旅店居然能够洗上热水澡。

Unexpectedly, such a humble hotel can actually take a hot bath.

法英哥对于这种享受是一向不会错过的。

Brother Francois has never missed this kind of enjoyment.

一边舒服地泡在大池子里面,法英哥一边琢磨着今天看到听到的一切,那个小孩是相当不错的人选,接下来就看怎么行动了。

While soaking comfortably in the big pool, Brother Faying pondered everything he saw and heard today. That kid is a pretty good candidate, so let’s see how to act next.

不过对于法英哥来说,难得来一次的南港是需要好好游乐一番的,特别是当他口袋里面装满钱的时候,怎样利用第二天的时间好好逍遥一番,成了法英哥脑子里面考虑的最多的问题。

But for Faying, the rare visit to Nangang requires a good play, especially when his pockets are full of money, how to use the next day to get away The most considered problem in his mind.

南港是个相当容易花钱的地方,同时也是可以不化一分钱但是玩得相当愉快的地方。

Nangang is a very easy place to spend money, and it is also a place where you can have a good time without spending a penny.

从池子里面出来的法英哥觉得浑身轻松,他到柜台前化了一个银币买了一大杯啤酒之后,便回到自己房间休息去了。

Brother Faying, who came out of the pool, felt relieved. After he went to the counter and bought a large glass of beer, he went back to his room to rest.

当第二天清晨,天刚刚亮的时候,法英哥强迫自己从床上爬了起来。

In the early morning of the next day, just before dawn, Faying forced himself to get up from the bed.

法英哥并不是个喜欢早起的人,没有一个金手指喜欢早起。

Brother Faying is not a person who likes to get up early, and none of the cheaters like to get up early.

早上绝对不是收获丰厚的好时机。

Morning is definitely not a good time for a good harvest.

但是,到了南港,法英哥绝对不想浪费每一个小时时间。

However, when we arrived in Nangang, France and Ying definitely didn’t want to waste every hour.

愉快的休假开始了,法英哥舒适得伸了个懒腰,穿上外套走出了旅店大门。

The pleasant vacation began. Brother Faying stretched out comfortably, put on his coat and walked out of the hotel door.

       

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *